Thursday, November 13, 2008

Le langage religieux dans La guerre, yes sir!

Les rapports entre les villageois et l’Église est un thème très important dans le livre, à mon avis. Les villageois sont Catholiques, mais j’ai l’impression qu’ils ne questionnent pas pourquoi ils tiennent leurs croyances. Ils font leur prières, ils vont à l’église, le curé est une personne très influente dans le village, etc. Essentiellement, les villageois font les choses religieuses machinalement, mais je pense qu’il y a peut-être du ressentiment pour l’Église et les gens veulent, de temps en temps, échapper des constrictions qui sont imposées sur eux par l’Église.

Une façon dans laquelle ils réussissent en le faisant est avec leur langage. Ils disent les mots religieux comme s’ils sont des blasphèmes. Il y a beaucoup des exemples de cela dans le livre. La raison pour laquelle j’ai remarqué tous les mots religieux comme des obscénités est le mot, « hostie, » qui est utilisé beaucoup des fois, mais que je n’ai connu pas et j’ai eu besoin de le rechercher sur « Wordreference. » Par exemple : Henri dit, « Des Allemands ! Je n’ai jamais vu un hostie d’un Allemand ! » Les mots Christ, calice, ciboire, crucifix, Vierge, Pape (ou « pipe » si vous voulez), et baptême sont des autres exemples que j’ai trouvé, mais il y en a probablement plus. Le personnage qui utilise les mots religieux dans ce façon le plus est Bérubé, quand il hurle (etc.) à Arsène. Par exemple, il dit « Calice de ciboire d’hostie ! Christ en bicyclette sur son Calvaire ! Tu trouves qu’on s’amuse à la guerre ? » On a des mots semblables en anglais (mais je m’abstiendrai d’utiliser des jurons dans mes devoirs).

No comments: